Wiele rodzajów tłumaczeń może być wykonanych przez zwykłych tłumaczy, ale istnieje pewna pula tekstów, które może przetłumaczyć jedynie specjalista.
Tłumaczenia specjalistyczne: wybierz biuro tłumaczeń z doświadczeniem
Praca tłumacza jest znacznie bardziej złożona niż samo tłumaczenie zdania z jednego języka na inny. Bardzo rzadko zdarza się, aby fragment tekstu był sformułowany dokładnie tak samo, jak jego oryginalne źródło. Tłumacze muszą dostosować wyrażenia i pojęcia do zrozumiałych form w przetłumaczonej formie. Podstawowe formy tłumaczenia, zwane tłumaczeniem ogólnym, zwykle nie wymagają specjalistycznej wiedzy przedmiotowej. Dopóki tłumacz ma doświadczenie w obu językach, a projekt wymaga tylko prostego tłumaczenia, może on przetłumaczyć dowolny tekst. Problem pojawia się, kiedy w grę wchodzą tłumaczenia specjalistyczne.
Tłumaczenie specjalistyczne jest nieco trudniejsze. Ten rodzaj tłumaczenia dotyczy konkretnych dziedzin wiedzy, takich jak opieka zdrowotna, prawo czy marketing. Wyspecjalizowany tłumacz musi znać specyficzny rodzaj technicznego żargonu w obu językach dla tej konkretnej dziedziny. Ten rodzaj tłumaczenia jest trudny ze względu na wysoce specjalistyczne informacje techniczne wymagane oprócz umiejętności wielojęzycznych. W przeciwieństwie do tłumaczenia standardowego, które opiera się na pobieżnych tłumaczeniach tekstu, tłumaczenia specjalistyczne polegają na ekspertach w danej dziedzinie. Istnieje kilka obszarów, których wymagane jest specjalistyczne tłumaczenie. Zobacz ofertę tłumaczeń specjalistycznych na alingua.pl
Tłumaczenia dokumentów prawnych są bardzo istotnymi formami tłumaczenia specjalistycznego. Zwykle polegają na tłumaczeniu ważnych dokumentów prawnych, w tym aktów urodzenia , testamentów, umów i aktów małżeństwa, a także wszelkich dokumentów związanych z działalnością firm. To zobowiązuje tłumaczy do dokładności, a wszelkie błędy mogą mieć poważne konsekwencje. Nawet drobne błędy, takie jak format strony, mogą powodować ogromny problem.
Tłumaczenie medyczne to kolejna dziedzina, w której dokładność jest niezwykle ważna. Świadczeniodawcy muszą mieć pewność, że pacjenci znają szczegółowe informacje o leku, który został im przepisany, a historia choroby została poprawnie przekazana. Podane szczegóły często zawierają informacje dotyczące stanu zdrowia, instrukcje dotyczące opieki domowej. Tłumacze medyczni muszą zatem być niezwykle ostrożni w swojej pracy, bo od ich pracy zależy zdrowie danego pacjenta. Z kolei tłumaczenie techniczne polega na tłumaczeniu dokumentów lub materiałów o tematyce technicznej i naukowej oraz przy użyciu specjalistycznej terminologii z danej dziedziny.
Wszystkie te specjalistyczne formy wymagają doskonałej znajomości języka i nazw specyficznych dla danej branży. Poza tym każde tego typu tłumaczenie jest podwójnie sprawdzane, aby zapobiec jakimkolwiek błędom, ponieważ w wielu z tych przypadków pojedyncze błędy w dokumentach prawnych mogą prowadzić do niezwykle poważnych konsekwencji.
Tłumaczenia specjalistyczne = profesjonalny język
Wybór biura tłumaczeń, kiedy zależy nam na specjalistycznych usługach nie jest czymś, co należy pozostawiać przypadkowi. Zanim zaczniesz szukać biura tłumaczeń, ważne jest, aby określić, swoje potrzeby. Wykorzystaj strategię swojej firmy jako podstawę do określenia rodzaju relacji, jaką chciałbyś mieć ze swoim partnerem językowym. Pomoże ci to określić zakres usług, jakich potrzebujesz w kontekście tłumaczeń. Zastanów się, czy potrzebujesz tłumaczenia tylko od czasu do czasu, czy szukasz dłuższego wsparcia? Wybór języka lub języków, na które będzie dokonywane tłumaczenie, jest ważnym czynnikiem, który należy wziąć pod uwagę przy poszukiwaniu biura tłumaczeń.
Upewnij się, że jasno wyjaśniłeś charakter swoich potrzeb w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych. Upewnij się, że wybierasz biuro, które ma doświadczenie w twojej branży. Określ swoim przyszłym partnerom specyfikację, wymieniając rodzaje potrzebnych usług. Niezależnie od tego, czy szukasz usługi tłumaczenia ustnego podczas międzynarodowej konferencji, tłumaczenia medycznego lub usługi transkreacji do swoich materiałów marketingowych, ważne jest, aby wiedzieć, co trzeba dokładnie przetłumaczyć, a także jaka powinna być jakość tego tłumaczenia i jego dokładność.